夜幕下的剪影,神秘的氛围

西瓜影视 内地剧 2026-02-01 19:02 1

摘要:·第一、瓦龙。这个词想必大家都不陌生,成龙历险记里有两个角色都叫瓦龙,黑手党的头头和漂浮的面具。当初看到面具脸发现这玩意儿也叫瓦龙的时候着实一脸问号,还以为瓦龙死了之后变成面具又复活了。黑手党瓦龙的翻译是正确的,而漂浮的面具本名叫塔拉库多,也就是面具的真名其实

成龙历险记未解之谜大盘点。

为什么剧里会有两个瓦龙?圣主的本名叫神都,洛佩原来是刘备。你知道这部剧在引进的时候到底出现过多少错误翻译吗?下面就一起来看看。

·第一、瓦龙。这个词想必大家都不陌生,成龙历险记里有两个角色都叫瓦龙,黑手党的头头和漂浮的面具。当初看到面具脸发现这玩意儿也叫瓦龙的时候着实一脸问号,还以为瓦龙死了之后变成面具又复活了。黑手党瓦龙的翻译是正确的,而漂浮的面具本名叫塔拉库多,也就是面具的真名其实叫塔拉。

·第二、圣主。圣主在英文原版的名字叫神都,直译为神都。虽然在国语中错误的翻译成了圣主,但个人认为圣主这个翻译挺好,非常符合剧中那条龙的形象,霸气威武,一方君主从不讲信用。再加上10多年过去了,圣主这个名字早已深入人心。

·第三、盘古宝盒。作为恶魔篇的主要线索,盘古宝盒的翻译也有点小问题。英文原版中字幕显示的是盘库,直译叫盘库盒子。这部剧充斥着中国神话元素,宝盒上都是八卦符文,因此本名是盘库宝盒。当然也会有些别的版本,潘多拉魔盒之类的。

·第四、金鸡王宝藏。都知道圣祖前期一直用宝藏诱惑瓦龙,这个宝藏在剧里叫金鸡王的宝藏。正确标准翻译是秦始皇的宝藏,金鸡王怎么听都不对劲。

·第五、洛佩。设定是林氏王朝的斗士,其实大伙稍微细想下就能推断出林氏王朝八成是刘氏王朝。这样刘氏王朝对应的就可能是刘备,洛佩和刘备以及林氏王朝和刘氏王朝的读音又那么相似。至于为什么是刘备而不是刘邦,有小伙伴知道吗?

·第六、动物篇中出现的刀龙。他手下黑气杀手的名字就比较有深度了,分别叫甘文、崔山。正确的应该是贪嗔痴罪,解释是人类的几种恶欲,比较契合动画里黑泣杀手的形象。四位杀手全由黑气组成,刀龙又是邪恶法师,再加上黑气是世界上的邪恶之气,由邪恶之气组成的黑暗杀手。

·第七恶魔篇:八位不死神明。既然盘古宝盒都跟古代神话有关系了,八位不死神明自然也是它们互相对应。古代神话中的八仙分别是铁拐李、汉钟离、张果老、吕洞宾、何仙姑、韩湘子、蓝采和、曹国舅。八仙在数千年之前将八大恶魔打入地狱,世界戏份最多的圣主则是被吕洞宾打败。

·最后一个错误翻译是阿福。阿福自身的招数,乌鸦坐飞机、老鼠偷奶酪、龙卷风摧毁停车场之类的骚话连篇全部都是中文的错误翻译。不过也正是这些错误翻译才成就了阿福。

来源:海边看海豚

相关推荐