AI 驱动,中国短剧直通全球

西瓜影视 内地剧 2025-12-11 19:09 3

摘要:AI 驱动,中国短剧直通全球

作者 | 廉美真

如今,凭借高效叙事与普适共鸣风靡全球的中国短剧,正在成为拯救好莱坞票房颓势、缓解经营压力的 “续命密钥”。

近期,便有不少好莱坞巨头“官宣”其海外布局计划:米拉麦克斯前 CEO 推出 GammaTime 平台、迪士尼系高管打造 MicroCo 工作室、福斯娱乐收购乌克兰短剧公司——而他们共同的对手,则是中国短剧平台。

不仅是好莱坞,全球影视工业强国,如今皆纷纷押注短剧赛道。

印度头部音频平台 Kuku FM 跨界推出 Kuku TV,凭借多语种内容及成熟创作者生态,上线四个月便登顶印度应用商店。乌克兰科技媒体公司Holywater所打造的 AI 短剧平台 My Drama,同样不容小觑。

纵观2025年1-10月短剧应用收入榜TOP10,前九名皆被中国应用所占据,而略显突兀的第十名,就是来自乌克兰 Holywater 的 My Drama。

霞光智库×Sensor Tower联合发布的《2025中国泛互联网出海洞察》

而凭借韩流文化占据全球流行元素高地的韩国,在短剧时代亦不甘落于人后。

在打造本土短剧平台的同时,韩国影视公司 SpoonLabs 于2024年7月推出了短剧平台 Vigloo,提供来自韩国、日本和美国的短篇爱情、悬疑、惊悚和喜剧,其中,美国市场及其他全球地区贡献了公司50%的收入。

可以预见的是,随着本土巨头崛起、海外竞争日趋激烈,中国短剧出海,必然带来剪辑流畅高效、内容译制贴合本土等精细化诉求。

那么,如何让译制内容实现真正意义上的因地制宜?如何让“中式爽感”成为“全球共鸣”?这无疑是译制与剪辑解决方案提供商需要解决的新命题。

在内容出海领域,翻译的重要性不言而喻。

批评家乔治・斯坦纳曾写道,“如果没有翻译,我们无异于住在彼此沉默、言语不通的省份。” 而作家安东尼・伯吉斯回应说:“翻译不仅仅是言词之事,它让整个文化变得可以理解。”

翻译,在短剧出海赛道中,同样至关重要。

数据显示,配音剧在用户规模和内容效率上全面碾压字幕剧,Top 10 频道的平均订阅数是字幕剧的 2.4 倍,单视频观看量高出 55%,虽然配音成本略高,但带来的流量红利完全可以覆盖成本。

对此,短剧出海译制领域的头部翘楚——鬼手剪辑的CEO张天佳告诉霞光社,有一份关于 YouTube 上观众对短剧出海的评价,统计显示35% 的差评集中在配音质量,25% 集中在翻译质量,“这其实也是内容译制上最棘手的痛点”。

面对这些痛点与难点,鬼手剪辑正在AI的技术加持下,逐步优化、逐一击破。

翻译质量问题,主要体现在字幕提取不准、角色关系理解错误、人名地名不一致等方面,为此,鬼手剪辑借助大模型开发了一套 “Trans Agent(翻译智能体)”,它由一组小 Agent 协同工作,有的负责全局剧情理解,有的提取术语表,有的审校,有的调速,目前已有 15% 的客户从普通翻译切换到了 Agent 翻译。

而配音质量问题,难点则在于高情感、高稳定性、保持原始音色、音画对齐以及背景音的侵权处理等,鬼手剪辑在这些细节上做了大量优化,确保 AI 配音的情感与原片演员同步。

“我们追求‘信、雅、达’的极致,在本地化适配上,我们的核心策略是动态与细分。我们开发的翻译 Agent 在术语表的使用上不是通用的,而是按部、按语种、按风格,甚至根据当前剧集动态生成的。比如针对欧美市场和东南亚市场,对于亲属称谓或俚语的处理完全不同,配合我们建立的本地化审阅检查机制,能够确保翻译内容既符合剧情逻辑,又符合当地观众的文化习惯和禁忌规则,从而真正实现因地制宜的内容输出。”张天佳分享道。

而这些技术革新与产品迭代背后,离不开鬼手剪辑的重要合作伙伴——阿里云的赋能与助力。

对此,张天佳介绍道,短剧行业对收益和成本的计算很精细,全用真人翻译、真人配音固然好,但如果收益覆盖不了成本,行业也难以持续。所以这里需要一个平衡:在保证一定成本和收益的前提下,找到合适的方案。而阿里云所提供的底层能力,可以有效帮助鬼手剪辑实现降本增效。在此基础上,鬼手剪辑针对不同国家、语种甚至男女性别称谓做精细化的本土化适配,持续打磨、不断完善。

事实上,海外短剧整体规模的大幅攀升,不仅源于中国玩家的接连涌入,也源于不少海外平台正借鉴中国短剧模式,蜂拥而入这一黄金赛道。

除了好莱坞巨头纷纷押注短剧外,流媒体头号玩家 Netflix 也早已布局——2024 年推出 “Shortz”(中国改编短剧专区)与 “Netflix Shorts”(自有 IP 短剧开发)双板块,兼容并蓄抢占市场。

不止于此。日本、德国、印尼、菲律宾、墨西哥、巴西等国家,皆推出本土平台,制作深受本地用户喜爱的本土短剧。

全球短剧市场,正逐渐迈入群雄逐鹿的战国时代。

好莱坞短剧拍摄现场

鬼手剪辑CEO张天佳,同样观察到这一趋势变化。他坦言,“全球范围内,不止中国企业布局短剧,乌克兰、日韩、印度的一些公司也起来了,海外企业已经发现短剧是不错的生意。”

面对日趋拥挤的短剧赛道,中国平台该如何见招拆招呢?

对此,张天佳向霞光社分析道,就目前短剧出海榜单来看,中国应用依然是毋庸置疑的领跑者,也是这个行业的开创者。

“中国实际上围绕短剧行业搭建了一整套完整严密的内容供应链,从编剧、导演、剪辑再到服化道外景场地,这套内容供应链可以帮助中国平台在全球走得更快,拍摄更新速度更敏捷。但不能忽视的是,本土人肯定更懂本土的故事文化、叙事场景,因此能够在本土生长出更扎实的剧集。”

面对来自海外本土市场的竞争对手,更为极致的本土化,或许是中国短剧的应对之道。

张天佳分析称,未来短剧行业将呈现三个趋势:一是“视频生成的端到端化”,即从单纯的译制向基于脚本直接生成多语言视频发展;二是“多模态情感交互”,AI 配音将不仅是声音的模仿,更是面部表情和口型的完美同步(Lip-sync);三是“超本地化”,针对更细分的小语种和方言市场的需求会爆发。

“鬼手剪辑已经开始在这些方向布局,例如研发更自然的口型驱动技术。在这一过程中,我们将与阿里云进一步深化合作,特别是在多模态大模型的训练推理和边缘计算节点的部署上,共同探索 AI 视频出海的下一个技术高地。”张天佳坦言,“阿里云提供了 OCR 和 ASR 融合的底层技术思路,这个思路非常具有前瞻性。”

鬼手剪辑目前利用了其基础的 OCR 识别能力,并在此基础上做了组合式创新。针对短剧视频中常见的漏提、多提、场景文字(如招牌、手机屏幕)乱入等干扰项,鬼手剪辑结合短剧的字幕位置特点、字体特征和异常 Case 做了针对性优化。

而在语音识别方面,阿里云也是鬼手剪辑 ASR 的核心供应商之一。短剧行业有特殊性,背景音乐响度强、干扰大,直接用标准 ASR 会遇到提取不准、断句错误等问题。因此,鬼手剪辑并未直接使用原声方案,而是在阿里云 ASR 基础上做了二次开发,首先进行声音分离和降噪,并专门针对短剧场景优化了分词断句算法,大大提高了不同说话人的识别准确性。

“阿里云在中英文及部分小语种上的基础能力非常不错。目前,短剧出海对多语种的需求越来越多,我们借助于阿里云,实现了多语种的广泛支持。”张天佳说。

回顾2025年,短剧出海领域最大的变量,漫剧的方兴未艾一定榜上有名。

2025 年,被业内称为 “漫剧元年”,这一融合了网文 IP、动态漫画与短剧叙事的新形态,不仅在国内市场实现爆发,更成为短剧出海突破瓶颈、开辟新增量的核心抓手。

前瞻未来,虽然漫剧不会取代真人短剧,但其低成本、高适配的特性,将与真人短剧形成互补,共同推动中国短剧出海从 “流量驱动” 转向 “内容 + IP + 技术” 的复合型竞争。

对此,张天佳分析道,我们看到漫剧和 AI 视频生成的技术成熟度、工作流成熟度都在提升,再加上平台的补贴政策,AI 漫剧或 AI 生成剧可能会成为视频生成大规模商业化的突破口 —— 百亿级规模的商业生产即将到来。

2023年7月,ReelShort 上的爆火短剧在ReelShort平台上的播放量达1.25 亿(SensorTower)

基于这个判断,鬼手剪辑在未来有三个规划:一是针对 AI 漫剧出海做产品迭代,比如漫剧角色标记和真人剧不同,真人剧靠人脸训练,漫剧角色形象多样,无法用同样的方式进行针对性优化;二是持续提升配音、翻译质量,回应客户的吐槽和需求;三是拓展全球客户,鬼手剪辑在国内服务了很多企业,接下来希望能服务更多海外客户。

而无论是产品的优化迭代、技术的精益求精,抑或是全球市场覆盖,都离不开云底座的加持与护航。阿里云,成为鬼手剪辑等诸多短剧企业共同的选择。

“我们选择阿里云的核心,是看重其作为基础设施的稳定性和全链路能力。视频处理涉及海量算力调度,尤其是短剧出海这种爆发性增长的业务,我们需要一个能扛住万级并发、且覆盖全球节点的底座,这让我们能专注于上层的业务逻辑创新,而不是重复造轮子。阿里云在计算、存储以及 AI 原子能力的整合上表现出了极高的稳定性,这对我们服务头部企业客户至关重要。”张天佳坦言。

如今,中国短剧成为短视频时代最蔚为大观的内容载体。在短剧赛道,中国,成为了全球从业者的参照系与标杆。这背后,源于中国移动互联网产业的蓬勃创造力,源于中国影视工业齐全配套与完备体系,也源于中国文化IP的雅俗共赏、兼容并蓄。

美国《连线》杂志中关于中国短剧风靡北美的报道下,读者的评论

在张天佳看来,如今风起云涌的AI时代,让“全球化”成为每一家中国内容企业的默认选项。

他用一个最具体的细节例子,来说明引入阿里云AI能力对效率提升所带来的革命性影响:原来人工标记一部剧的角色的台词,大概需要1天的时间,现在使用鬼手剪辑的 AI 功能,19分钟就能跑完,准确率达到94%,人工只需要再花1小时对低置信度的结果进行快速纠正即可,仅这一个环节,就给客户提高了5倍以上的标记效率。从整部剧来看,以前一部100集的短剧完成多语言译制可能需要两周,现在通过鬼手剪辑的自动化工作流,配合阿里云的算力加速,可以将周期压缩到2个小时以内,实现了真正的工业化生产。

“通过整合阿里云的底层能力和鬼手剪辑的应用创新,我们希望将视频译制的成本降低到传统模式的 1/10 甚至更低,同时将交付质量提升到广播级标准。我们希望为出海企业创造的额外价值在于,让他们不再受限于语言人才的短缺,能够以极低的边际成本,将优质的中国内容快速铺设到全球任何一个角落,真正实现‘内容出海,连接全球’。”

在AI所驱动的数字经济全球化浪潮中,脱颖而出的中国短剧,已然剑指全球。而阿里云,依托遍布世界的29个地域、92个可用区的全球基础设施 ,凭借全栈的 AI 技术能力与成熟的全球化合规体系,将始终用过硬的技术支持和全方位解决方案,与中国短剧企业碰撞出更多的AI火花,助力中国短剧开疆拓土、逐鹿全球

来源:霞光社insight

相关推荐