摘要:视听作品是增进文明互信的重要载体。它可以跨越山河,让不同文化背景的心灵在同一个情节里欢笑,为同一种情感落泪。以视听内容搭建的桥梁,正在成为世界各国文化交流最生动、最直观、最具生机的载体与纽带。近年来,中国视听国际传播事业蓬勃发展,以电视剧、短视频和微短剧为代表
视听作品是增进文明互信的重要载体。它可以跨越山河,让不同文化背景的心灵在同一个情节里欢笑,为同一种情感落泪。以视听内容搭建的桥梁,正在成为世界各国文化交流最生动、最直观、最具生机的载体与纽带。近年来,中国视听国际传播事业蓬勃发展,以电视剧、短视频和微短剧为代表的文化产品不断开辟国际传播的“深度”“锐度”和“广度”。
在近日举办的2025北京国际视听大会上,视听内容的国际传播被与会者广泛讨论。会上发布的一系列国际合作成果,以及众多在海外取得喜人成绩的视听作品都表明,中国故事在以更便捷的方式触达全球受众,中华文明在全球范围内正持续实现更高质量的传播。
视听作品展示真实中国
“此前追《县委大院》时,梅晓歌等干部为县域发展殚精竭虑的模样,让我对基层治理有了粗浅认知。此次考察,竟亲眼见到了‘现实版县委大院’,荧幕里的付出化作了真切场景”“我们从陈岩石同志身上看到了一个共产党人为人民利益奋斗的执着精神”……大会现场,中国外文局文化传播中心外籍专家刘正曦晒出了自己的朋友圈追剧截图,他的追剧清单大部分都是《人民的名义》《县委大院》《觉醒年代》等现实主义题材剧集。通过视听作品了解更真实的中国,在刘正曦这样一位埃及人士身上有了生动体现。
2019年6月,爱奇艺正式推出国际版网站和APP,目前已覆盖全球191个国家,支持12种语言文字。爱奇艺执行总编辑毕羽西介绍,爱奇艺通过平台落地与内容合作,已经将众多优质华语剧集成功推向海外市场。比如,今年5月,爱奇艺与中东头部流媒体达成合作,开设华语内容专区,推出《归路》《唐朝诡事录》等剧集;古装剧《一笑隋歌》凭借新颖的剧情,在东南亚受到大量观众喜爱。这些追剧热表明,基于中国文化内核的视听内容正获得广泛共鸣。
从全球合作视角出发,非洲电影协会驻华首席代表吕克·本扎表示,视听合作是促进中非民心相通、增进文化理解的重要纽带。他透露,《媳妇的美好时代》《欢迎来到麦乐村》等中国视听作品在非洲广受欢迎。
作为哈萨克斯坦三大电视平台之一,7频道通过专业译制积极引进了《玫瑰的故事》《我的阿勒泰》等中国优秀视听作品,其中,《我的阿勒泰》播出后有效促进了中哈文化共鸣与旅游关注度提升。哈萨克斯坦7频道总裁伊力哈木江·伊布拉吉莫夫透露,目前双方正共同推进合拍剧《我在伊犁等你》,该剧聚焦中哈青年友谊与经贸合作,已完成拍摄进入后期制作阶段,将进一步深化两国视听文化交流与合作。
面对全球传播格局变化与智能化浪潮,北京始终以“北京大视听”品牌战略为核心,构建“内容为王、科技赋能、平台支撑、生态共荣”的国际传播新格局,其已经成为北京开展全球视听合作的重要平台。
在乌兹别克斯坦国家电视台影院频道,《我的阿勒泰》《幸福草》《日光之城》《好事成双》等中国电视剧都深受当地观众喜爱,迅速成为收视热点,助力频道收视率大幅提升。乌兹别克斯坦米利电视频道负责人、伊洛米纳制作工作总监兼执行制片人诺齐姆·朱马耶夫表示,中乌双方的合作目前已涵盖影视展映、内容合拍和技术交流等多个领域。
电视剧《国色芳华》自播出以来,成功进入埃及、匈牙利等新兴市场,实现了文化传播与情感共鸣的双重突破。华策影视集团副总编辑、北京文心华策文化科技有限公司总经理贾尧感受到,“北京大视听”通过整合政策、技术与渠道资源,正为国剧构建从内容创作到海外传播的完整生态,推动华流出海从“单点爆款”走向“生态繁荣”。
科技让文化资源“活”起来
要想让视听作品实现更好的国际传播效果,作品要能够吸引不同国家、语言和文化的观众,实现情感共鸣。
完美世界兼顾了游戏和影视两方面产业,完美世界影视副总裁、运营投资负责人任鹏从过往经验中总结出,成功出海的文化产品,需要一个在全球范围内的普适性故事,可以让更多用户理解核心情感和人物关系。
西嘻影业公共事务总经理杨洋也以《六姊妹》在乌干达的热播为例谈道,《六姊妹》讲述的是在时代变迁下,以六姊妹为核心的四代人、姐妹之间如何互相托举,共同对抗命运的沉浮。这种亲情是普适性的内容,大家可以从中获取到在情感上的最大公约数。
为推动中拉视听贸易向更深层次、更广领域迈进,北京中拉文化交流中心主任王立朝认为,应鼓励双方联合制作接地气、传真情的影视作品,让中拉编剧、导演、演员携手,把各自的历史文化、发展故事融入叙事,让内容成为跨越山海的通用语言。
牵手当地友人也是完美世界影视总结出的一条重要经验。电视剧《欢迎来到麦乐村》讲述的是一个中国援外医疗队在非洲跟当地人产生连接,又从跟当地人相处的过程中反哺了个体成长的故事。任鹏说,剧中的非洲伙伴不是一个被观察、被影射的客体,而是真正在剧里的一个主人公,和中国的主人公一起经历故事,展现了人性光芒的对象。
新技术是驱动视听国际传播变革的重要力量。目前,AIGC等新技术逐步参与视听作品的内容创作、译制适配、传播分发等环节的深度融合应用,在国际传播领域发挥着重要作用。
北京第二外国语学院教授、中国服务贸易研究院院长李嘉珊认为,各国应积极鼓励技术创新,拥抱未来形态,共同探索在虚拟现实、增强现实等新兴视听领域的内容合作,让多元文化资源通过最前沿的科技和市场方式“活”起来。
吕克·本扎欣喜地看到中国的新技术在非洲影视产业发挥的巨大作用,比如AI能更快地把中国影视剧翻译成当地语言,降低制作成本,解决了非洲影视产业缺人才、缺技术的难题,还能帮助非洲保留珍贵的文化记忆。
昆仑万维董事长兼首席执行官方汉也认为,AI将视听内容制作成本降至传统方式的万分之一,极大促进了文化创作的便利。
目前,全球微短剧市场正迎来爆发式增长,而中国凭借成熟的AIGC技术生态和规模化内容生产,已成为该领域的全球引领者。
北京点众科技股份有限公司执行总裁李江表示,中国微短剧产业已进入高质量发展阶段,行业正经历从“爽剧模式”向“情怀流”的精品化转型,通过AIGC技术赋能制作流程、拓展“微短剧+政务/文旅/品牌”融合模式,有效加速了微短剧的出海。
“如果说微短剧是情感的快速共鸣,AIGC动漫就是跨越语言的视觉盛宴,它让中华诗词歌赋、哲学思想从抽象文字化为流动画卷。”王立朝说,动画片《千秋诗颂》的东方意境,在拉美年轻一代中引发热潮,AIGC技术为文化传播插上了翅膀。
打通内容落地“最后一公里”
站在新的发展起点,如何推动视听作品实现高质量传播与深层次互动,让更多海外受众通过光影之窗读懂中国、爱上中国,是行业共同肩负的使命。
国家广播电视总局国际合作司二级巡视员常进提到,传播渠道的广度决定着文化影响力的辐射半径,行业要持续深化国际传播渠道建设,既要巩固海外主流电台、电视台等传统阵地,更要发力海外社交媒体、网络视听平台等新兴赛道,构建多终端、全方位的传播矩阵。要完善海外在地化传播机制,加强与当地媒体平台、发行机构的深度合作,打通内容落地的“最后一公里”,让优秀视听作品真正走进海外观众的日常生活。
精准的译配,是做国际传播最重要的基石。
“语言通才能心意通,翻译准,作品才能真正落地生根。”吕克·本扎认为,未来中方可以开设非洲语种教学课程,进一步完善面向国际传播的翻译课程体系,把语言学习与影视翻译、跨越文化传播结合起来,培养一批既懂非洲语种和汉语,又能理解镜头语言和叙事节奏的青年人才,同时可以与非洲国家的电视台、大学联合开设培训项目。他还提到,中非双方可以共建字幕、配音、后期与制作的平台,让更多非洲青年直接参与到中国视听内容的翻译和演绎中。
在哈萨克斯坦7频道,《玫瑰的故事》《女士的品格》《好事成双》等剧集广受当地观众的欢迎,而这离不开当地专业配音演员专心的译制,以高质量的哈萨克斯坦语版本呈现给观众。
将视听作品实现精准传播推广,对于视听内容的国际传播也十分重要。
杨洋表示,视听作品的传播一定要对当地的宗教习俗、传统文化有基本了解,这不仅可以助力精准传播,也是对于当地国际市场观众的基本尊重。在落地当地市场的时候,需要挖掘当地观众的喜好,以此来优化或者重新包装海外宣传的物料,包括海报、片花等,尽力挖掘当地观众最感兴趣的一些元素,引起大家的共鸣。
当前,很多非洲国家的年轻人已经习惯通过短视频和社交平台获取信息和娱乐内容。吕克·本扎认为,中非之间的合作要注重推动内容类型多元化与阶梯式传播,鼓励本地观众参与二次创作,通过编辑、配音、表演等和剧中的人物对话,使中国视听内容成为当地青年文化的一部分,共同构建更加生动、可持续的中非视听合作新生态。
深圳雅文信息传播有限公司执行董事蒋谢珍认为,中国文化的跨境传播需精准把握海外年轻用户偏好。“在国内,我们习惯了宏大的叙事体系,但在海外,我们要反过来。”她提到,李子柒回归、《黑神话:悟空》“出圈”等成功案例表明,运用本地化内容资源、挖掘跨文化共鸣点、选择目标群体喜爱的内容形式,可以更好吸引当地受众,实现内容“破圈”传播。要善用社交媒体算法,构建内容矩阵,实现IP“破圈”传播,让中国故事真正连接全球受众。
来源:星光万花筒
