摘要:《沉默的荣耀》的官方宣传海报上选用 Silent Honor 作为标准译名,该译名兼顾了“冲破死亡静默”的历史隐喻与“铿锵迸发神圣荣耀”的精神内核(the lofty national integrity and spiritual demeanor),映射出
《沉默的荣耀》是近期热播的历史谍战题材电视剧,聚焦隐蔽战线英雄,改编自真实历史事件,引发了广泛讨论。那这部剧的英文名是什么呢?
《沉默的荣耀》的官方宣传海报上选用 Silent Honor 作为标准译名,该译名兼顾了“冲破死亡静默”的历史隐喻与“铿锵迸发神圣荣耀”的精神内核(the lofty national integrity and spiritual demeanor),映射出沉默与牺牲、崇高并存的意象,具体来说:
保留了中文原意(keep silent about the secret → 保密)契合历史正剧的严肃基调(honor the heroes → 敬仰英雄)【不喧哗自有声】
谁是革命烈士(revolutionary martyrs),谁又是可耻叛徒(dishonorable traitors)?那一瞬间,沉默如雷鸣般震耳欲聋(No torture would make him/her speak)。正如珠穆朗玛峰被称为“a silent graveyard cloaked in snow and silence”,漫漫艰辛革命之路亦如勇攀珠峰般,危机四伏,壮美残酷,而又神圣荣耀。
如果说“The Sound of Silence”的歌曲名展示的是喧嚣世界(vociferous world)中孤独感的可贵(silence is golden),而莎士比亚在他的十四行诗中,却用“this silence for my sin you did impute, / which shall be most my glory, being dumb”展现出一种关于尊严选择的克制美学。
值得注意的相关表达:
Silent:silent film (默剧), remain silent (保持沉默), break the silence (打破沉默)Still:still water (静水)Mute:mute one’s phone / have one’s phone muted (手机静音)Hush:hushed 指(压低声音的)刻意安静封口费(hush money)→ pay hush money to silence the whistleblower
【在黑暗中坚守信仰】
说完了 silence ,再来说说 honor 。英语中 field of honor 有战场或决斗场之义,而 a point of honor 的表达更是强调其与个人名誉、民族尊严的相关性。正如“It is point of honor with us to honor/fulfill the promise ”,《沉默的荣耀》这部剧也是关于沉默英雄群像守住秘密(keep a secret)、遵守诺言(honor a promise/commitment)和坚守信仰(cleave to one’s belief/faith)的故事。
Hold one’s feet to the fire遭遇折磨(cruel torture):(囚犯被施以酷刑→被施压)Put one’s feet to one’s belief/faith毅然坚守(indomitable commitment):(落实→通过具体行动践行个人信仰)来源:学无用的英语