香港《哪吒2》配广东方言字幕真讨厌

西瓜影视 港台剧 2025-03-10 15:40 1

摘要:在电影院里,我耳朵听到的是普通话对白,可是银幕上的字幕跟那普通话对白对不上,各说各话。

(一)

香港影院上映的《哪吒2》,原版的普通话对白,配广东方言字幕。

这是一种怎样的体验?

错乱、分裂、干扰。

各位,广东方言字您见识过吗?

1.“翻兜”是什么意思?——重新再來。

2.“哈人”是什么意思?——欺负人。

3.“咪走”——別走。

4.“詏交”——吵架。

5.“咁犀利嘅”——这么厉害的。

6.“噉就真係該煨咯”——那真是造孽呀。

7.“咪激嬲佢啦”——不要惹他生气啦。

8.“咁講究,你真係多花臣。”——这么讲究,你真多花样。

9.“呢個咩嘢嚟嘅?”——这是啥玩意儿来的?

10.“正話頭先點解揾唔到嘅。”——正说刚才怎么找不到。

第8句到第10句,就来自《哪吒2》香港公映版。

有香港网友在影院拍了照片发布到油管上,见下图↓

在电影院里,我耳朵听到的是普通话对白,可是银幕上的字幕跟那普通话对白对不上,各说各话。

普通话说的是“花样”,字幕出的是“花臣”。我就想,诶,“花臣”是什么?

“呢個咩嘢嚟嘅?”

我正想问你呢,“呢個字幕咩嘢嚟嘅?”(这些字幕是啥玩意儿啊?

广东方言字考级?

智力游戏?

(二)

可能有朋友会说,你看不懂那些字幕可以不看嘛。

我也想不看。

可是它明晃晃地就在画面中央的下方不断地变化着,我不看也会去看的。

影视作品上全字幕,本来就是为了帮助观众更好地接收作品所要传达的信息,而这广东方言字幕,它在干扰观众。

就好比,好莱坞的电影在印度上映,原版的美式英文字幕不用,非要配上印度英语。

电影对白讲“truck(卡车)”,印度英语字幕配“lorry”;电影对白讲“potato(土豆)”,印度英语字幕配“aloo”;电影对白讲“flashlight(手电筒)”,印度英语字幕配“torch”……

这不是干扰吗?

而且,这又是何必呢?

更糟糕的情况发生了——哪吒的师傅太乙真人讲话了。

呕买尬,他讲的是川普。

我只能听懂七八分。

本来呢,这时候,只要看一眼字幕就能把那听不懂的二三分补齐了。

5年前我在内地看《哪吒1》的时候,就是这么看懂太乙真人的。

可是在香港的电影院里,那广东方言字幕,我,看,不,懂。

当时真是很生气,也很不解。

为什么要这样来耍不懂粤语的观众呢?

不要说我,就连香港本地人也有说自己看不懂的。

2月22日《哪吒2》在香港全面公映,香港各媒体都派出记者到电影院门口去堵观众,请他们谈观后感。

TVB的新闻报道里,一个中年女观众用粤语说,电影里有的角色讲外省普通话听不懂,好在有英文字幕,可以看英文字幕帮助理解。

当时我觉得奇怪,难道没有中文字幕?

那一下,坐在电影院里,看太乙真人说话,我突然明白了那位女观众的苦恼——她也看不懂那广东方言字幕。

(三)

不是只有程老汉一人感到不便,程老汉许多朋友也有同感。

当过香港本地中学校长的邓先生说:《哪吒2》配广东方言字幕是“弄巧成拙”。

香港一所高校的单老师说:“我也觉得烦,好讨厌呀,正常中文不行嘛?多此一举。”

在油管,香港观众“cckk15”留言说:“我自己就唔鍾意嗰啲廣東話字幕”。

这位“cckk15”,留言用的是广东方言字,却又直言自己不喜欢(唔鍾意)《哪吒2》那些(嗰啲)广东话字幕。

短视频“新闻女狂第9集”说:哪吒2香港首映,配音普通话,字幕繁体广东话,咁都得(这都行)?“这个搭配有点怪”。

(四)

为什么《哪吒2》配了广东方言字幕?

网上有这样一种说法——

“有些香港朋友听不懂还是能够理解的,但碍于粤语版需要重新配音时间上来不及,于是在香港上映的《哪吒2》采用了普通话+粤语字幕的搭配。”

可是,韩语片、日语片、法语片、西班牙语片、俄语片,有几个香港朋友听得懂?为什么不配广东方言字幕?

一直以来,在香港上映的各国电影,所配的繁体字字幕,妥妥就是标准汉语的繁体字版本。

程老汉来香港20多年了,在香港的电影院里看了很多很多外国电影,从来没有遇到过配广东方言字幕的版本。

就连香港本地出产的香港电影,配的字幕也是标准中文繁体字字幕。

20多年前,程老汉刚来香港的时候,一句广东话听不懂,却看得懂电影院里的香港电影。

2月28日星期五,香港TVB播出了《哪吒1》,粤语配音,标准中文繁体字字幕。

粤语的太乙真人说,“师弟,你唔好吓亲佢”,字幕是:“師弟,你別嚇到它” 。

粤语的太乙真人说:“唔好打面”,字幕是:“不要打臉”。

粤语的哪吒母亲殷将军说:“好耐冇见佢咁开心”,字幕是:“好久沒見到他這麼開心了”。

粤语听众听得懂,非粤语听众看字幕也懂了。

多好。

(五)

香港的学校,从幼儿园、小学到中学、大学,一律不教方言字。

比如,“冇”是广东人都很熟悉的方言字,但学校不教。

最迟在明代,广东人就已经创造了方言字“冇”字来代替“無”。

明代的《广东通志》记载,广东人,“無曰冇。”

广东话,“無”和“冇”同音。

为什么广东人要创造“冇”字?

因为“無”字笔画太多,写起来很麻烦。

民间有很多俗写字,创造俗写字的原因多半是为了写起来方便。

但是,俗写字、方言字,不登大雅之堂,所以学校不教。

《香港小学习字表》网站2021年有一篇文章,讲“冇”和“無”的区别。

文章说:“‘冇’字其實是方言自造字。”

文章指出:“然而,‘冇’字既不見於字書,可見‘冇’其實並非本字。‘冇’的本字就是‘無’。因此,正規寫作應以‘無’為準。”

就是说,“正规写作”不能写“冇”。

这些方言口语,大多数人只是口耳相传,并不需要掌握用字,掌握了也派不上多大用场。

所以,就算在香港,看得懂广东方言字的也是少数人。

(六)

而且,因为官府不管,所以方言没有标准,没有规范。你这么写,他那么写,谁都无法命令别人以他为准。

比如,“现在”这个词,广东方言字有好多种写法:“而家”、“尔家”、“依家”。

哪一个是标准的?

其实怎么写都行啦,只要你不在高考的考卷上这么写就都可以。

甚至还有人写“宜家”的,你要看上下文才知道这个“宜家”跟买卖家具无关。

为什么一个词有好几个写法?

因为大家都不知道本字是哪两个字。

也可能是因为这个词不是汉语而是百越语呢。

广东方言的底层是百越语。

百越语没有汉字对应,只好用汉字同音字代替。

比如,香港人不说“痒”而说“痕”,“痕”就是假借了汉字的同音字。

“而家”“尔家”“依家”“宜家”,4种写法广东话说出来都一样,很明显是同音字代替。

(七)

香港进口的好莱坞卡通片,常常会有英语原版和粤语配音版两种版本供观众选择。

如果《哪吒2》在香港可以有原版繁体字字幕和广东方言字幕两种版本供观众选择,那该有多好!

不过木已成舟。

《哪吒2》香港版本这样不伦不类的广东话字幕已经是既成事实,谁也拿它没办法。

我自己在香港的电影院里遭遇了这样一次糟糕的体验,也已经是既成事实,我也不会为了获得一次更好的体验去一趟深圳看那正宗的版本。看电影只是消遣,不是人生大事。

或问,既然如此,程老汉你为什么要写这篇文章?

发发牢骚,不行吗?

来源:程鹤麟大瓜棚

相关推荐