摘要:妮可·基德曼的新剧《Scarpetta》即将播出,英文原名为剧中女主的姓,也就是斯卡佩塔。 本剧有原著,2009年就被译为《首席女法医》,非常理解在那个时间段需要有这种标识女性身份的行为,那么到今天,我们还需要这个“女”吗? 也就是回归到译名要不要加“女”的母
妮可·基德曼的新剧《Scarpetta》即将播出,英文原名为剧中女主的姓,也就是斯卡佩塔。 本剧有原著,2009年就被译为《首席女法医》,非常理解在那个时间段需要有这种标识女性身份的行为,那么到今天,我们还需要这个“女”吗? 也就是回归到译名要不要加“女”的母题。 在这个具体的案例上,个人认为今天应该直接译为《首席法医》,将职业与默认性别解绑。此外,从宣发上讲,去掉“女”也不会降低关注度,毕竟本剧有原著热度和妮可出演,不需要再在译名上多做文章。 #首席女法医 #美剧 #妮可基德曼 #女性向
来源:Skye怪兽
