摘要:虞书欣《双轨》杀疯了!TikTok全球霸榜,这波“文化出海”太硬核
《双轨》何以“反向出海”:当争议剧集成为全球青年的情感暗号一组泰国街头的霓虹灯光在社交媒体上病毒式传播,镜头里,久别重逢的非血缘兄妹在闷热潮湿的空气中上演情感极限拉扯,上万条多语言评论涌向这部名为《双轨》的中国剧集。短短11天内,一部名为《双轨》的中国偶像剧以一种独特的“反向出海”现象,引发了全球范围内的追剧热潮。
TikTok等社交媒体平台被剧名与高光片段刷屏,这部在国内相对低调甚至伴随争议的剧集,却在海外8个国家及地区登顶热播榜TOP1。国内社交媒体上的争议和《双轨》在海外的爆发形成鲜明对比。该剧国内采取 “零宣发空降”模式,在爱奇艺播出后热度表现相对平稳。
据爱奇艺国际版数据,《双轨》开播仅12小时,海外播放量已突破2亿。韩国更是在播出不久后便迅速购入版权。海外流媒体平台Rakuten Viki上,这部剧的评分高达9.8分。
主演个人因素也影响了国内热度。因主演虞书欣面临的个人争议,国内平台未能为其安排大型宣发活动。
与此相对的是,海外网友通过TikTok等平台,自发剪辑传播精彩片段,其中单条剧情剪辑播放量飙升至788万。这部在海外大获成功的剧集,隐藏着精准的“全球观众情感算法” 。它融合了“伪骨科”设定与兄妹救赎主线,同时加入地下拳赛、黑市赛车等强情节元素。
“极限推拉剧情”成为跨越语言障碍的通行证。海外观众用多语言评论表达对“暮暮朝朝CP”暧昧拉扯的上头感,甚至有评论直言“心跳共振无需翻译”。爱情并非《双轨》唯一的主题,它实际上在探讨一种更深层次的 “成长与救赎”。这些元素组合在一起,共同构筑了一个跨越文化壁垒、直击人性共通点的情感框架。
《双轨》的海外成功离不开中国数字内容出海的系统性支撑。它在发行上实现了“内外双轨零时差”,首次实现国产剧全球同步播出。这一发行模式的突破,离不开平台的底层支持。多语言字幕适配是降低文化壁垒的关键。
根据近期一场关于数字文化出海的研讨会,中国数字内容出海正经历从“单向输出”到“双向互动”的深刻变革。数字技术的发展已使内容翻译成十数种语言实现跨文化传播成为可能。《双轨》海外热播的背后,是中国网文、网剧、网游“新三样”引领的文化出海新气象。在这一生态中,内容企业已开始探索从“文化走出去”到“文化走进去”的转变。
以晋江文学城为例,其在“女性向”网文的出海过程中发现,不同市场对题材的偏好存在微妙差异。东亚、东南亚偏重于传统言情,而阿拉伯语市场则对 “专情霸总”设定有强烈共鸣。阅文集团海外业务负责人提到,拉美市场已成为新兴增长点。当地深厚的文学积淀、开放的文化心态与强烈的表达欲望,与中国网文模式产生了良好化学反应。
值得注意的是,《双轨》的成功伴随着一定的争议。一些国内观众对剧集的价值观和女主表演风格提出批评。这种国内外的反馈差异揭示了文化产品跨国传播中的一个现象。
一方面,海外市场对单一作品的评价可能更集中于特定观众群体,数据表现相对集中。另一方面,海外平台相对简单的舆论环境,可能使内容能够更纯粹地以娱乐产品的身份被接受。
从产业角度看,真正成功的文化出海不应仅是 “墙内开花墙外香”。我们需要思考的是,如何在创作源头就注入能够同时赢得海内外尊重的文化内核,并建立一套系统化、可持续的出海生态。
当泰国街头霓虹灯下,姜暮与靳朝的身影通过全球网友的剪辑在TikTok上传播时,一场民间自发的文化转译已经完成。东南亚实景拍摄的 “阴郁美学” ,融合了充满东方叙事色彩的情感与成长内核,最终被简化为最易传播和理解的视觉符号。
来源:茉小悠